고급자를 위한 이슈영어

서울대학생들 어르신들을 위해 집을 리모델링하다

Author
에이플러스
Date
2015-12-10 09:56
Views
1953

 

SNU students remodel houses for the elderly
서울대학생들 어르신들을 위해 집을 리모델링하다

 


They first met one another last December through the school's club activity called "SNU Sunshine Volunteer" while delivering briquettes for people in need around Sillim-dong and Nangok-dong area near their university.

그들은 지난 12월  학교 근처의 신림동과 난곡동 지역 주변 어려움에 처한 이들에게 연탄을 배달하면서 "SNU 선샤인 봉사"라고 불리는 학교동아리 활동을 통해 서로 만났습니다.

 


*one another 은 대명사로 '서로(서로)'라는 뜻입니다.

*briquettes : briquette은 명사로 조개탄이라는 뜻입니다.

연탄구이 집가면 탄을 가는 걸 볼 수 있죠 그걸

'change the briquette' 탄을 갈다 로 표현할 수 있습니다.

 

*people in need :

in need란 '어려움에 처한, 궁핍한' 이란 숙어입니다.

이 글의 문맥상 서울대생들이 고쳐준 집은

'a house in need of urgent reparation'  즉 긴급히 수리가 필요한 집이 아니었을까
생각되네요.

 

 

 

They decided to repair the houses of senior citizens who live alone and are unable to do it by themselves.

그들은 혼자 살고 그들만의 힘으로 할 수 없는 노인분들의 집을 수리하기로 마음먹었습니다.

 


*senior citizens : 어르신(노인이나 고령 연금자-old-age pensioner) 같은 표현을 피하기 위해 쓰는 말입니다.


*by themselves : 첫번째 뜻은 남들 없이 그들끼리만. 이라는 뜻입니다

예를 들어 커플은 저녁시간을 자기들끼리만 보내고 싶겠죠 그 때

They wanted to spend the evening by themselves.
->그들은 저녁 시간을 자기들끼리만 보내고 싶었다.

라고 합니다.

두 번째 뜻은 '남의 도움 없이, 그들만의 힘으로'란 뜻이 있습니다.

여기서는 문맥상 두번째 뜻이 됩니다^^

She did the cooking by themselves 하면 그녀는 그 요리를 남의 도움 없이 했다
가 되겠죠

 

 

 

 

They learned how to wallpaper in January.

그들은 1월에 벽지바르는 법을 배웠습니다.


*wallpaper : 동사로 '벽지를 바르다'라는 뜻입니다.

 

 

 

They named their volunteer group"Lovengers," a mixture of the word love and the Hollywood blockbuster "Avengers."

그들은 그들의 봉사그룹 이름을 '사랑'이라는 단어와 헐리우드 블록버스터 "어벤저스"를 혼합한 "러벤저스"로 정했습니다.


*mixture : 혼합물, 혼합재료, 혼합

 


"It was really tough to carry heavy furniture in and out to remodel his house," said Kwak.

"집을 수리하기 위해 무거운 가구를 들이고 빼는 건 너무 힘들었어요," 곽씨는 말했습니다.

 


"But the house was the man's universe. We changed his universe into a better place. What we did there was a worthwhile job.""그러나 집은 한 사람의 우주입니다. 우리는 그의 우주를 더 나은 장소로 바꿨어요. 우리가 거기서 한 일은 보람 있는 일입니다."