고급자를 위한 이슈영어

도널드 트럼프 미국 대통령 국회 연설문1

Author
에이플러스
Date
2017-11-09 10:50
Views
1332

도널드 트럼프 미국 대통령 국회 연설문1

 

 

fsdfaf.png 


In our short time in your country, Melania and I have been awed by its ancient and modern wonders, and we are deeply moved by the warmth of your welcome. 
Last night, President and Mrs. Moon showed us incredible hospitality in a beautiful reception at the Blue House.

 

한국에 머무는 짧은 시간 동안 멜라니아와 저는 한국의 고전적이면서도 근대적인 모습에 경애감을 느꼈으며 여러분의 따뜻한 환대에 큰 감명을 받았습니다. 어젯밤 문재인 대통령 내외는 청와대에서 있었던 멋진 연회에서 우리를 극진히 환대해주셨습니다.

 

 

 We had productive discussions on increasing military cooperation and improving the trade relationship between our nations on the principle of fairness and reciprocity.
Through this entire visit, it has been both our pleasure and our honor to create and celebrate a long friendship between the United States and the Republic of Korea.
 
This alliance between our nations was forged in the crucible of war, and strengthened by the trials of history.  From the Inchon landings to Pork Chop Hill, American and South Korean soldiers have fought together, sacrificed together, and triumphed together.
  

우리는 군사협력 증진과 공정성 및 호혜의 원칙하에 양국 간 통상관계를 개선하는 부분에 있어서 생산적인 논의를 가졌습니다. 이번 방문 일정 내내 한미 양국에 오랜 우애를 기념할 수 있어서 기뻤고 영광이었습니다.
우리 양국의 동맹은 전쟁의 실현 속에서 싹 텄고 역사의 시험을 통해 강해졌습니다. 인천상륙작전에서 포착고지 전투에 이르기까지 한미장병들은 함께 싸웠고 함께 살아남았으며 함께 승리했습니다.

 

 

Almost 67 years ago, in the spring of 1951, they recaptured what remained of this city where we are gathered so proudly today.  It was the second time in a year that our combined forces took on steep casualties to retake this capital from the communists.


근 67년 전 1951년 봄, 양국군은 오늘 우리가 함께하고 있는 서울을 탈환했습니다.

우리 연합군이 공산군으로부터 수도 지역을 재탈환하기 위해 큰 사상자를 낸 것이 그것으로 그 해의 두 번째였습니다.

 

 

Over the next weeks and months, the men soldiered through steep mountains and bloody, bloody battles.  Driven back at times, they willed their way north to form the line that today divides the oppressed and the free.  And there, American and South Korean troops have remained together holding that line for nearly seven decades.  (Applause.)

 

그 이후 수 주, 수개월에 걸쳐 우리 양국군은 험준한 산을 묵묵히 전진했으며 혈전을 치렀습니다.
때론 후퇴하면서도 이들은 북진했고 선을 형성했습니다. 그 선은 오늘날 탄압받는 자들과 자유로운 자들의 선이 됐습니다. 그리고 한미장병들은 그 선을 70년간 가까이 함께 지켜나가고 있습니다

 

 

By the time the armistice was signed in 1953, more than 36,000 Americans had died in the Korean War, with more than 100,000 others very badly wounded.  They are heroes, and we honor them.  We also honor and remember the terrible price the people of your country paid for their freedom.  You lost hundreds of thousands of brave soldiers and countless innocent civilians in that gruesome war.

 

1953년 정전협정에 서명했을 당시, 3만6천여 미국인이 한국전에서 전사했으며 10여만 명이 부상을 입었습니다. 굉장히 큰 부상을 입었습니다. 이들은 영웅이며 우리는 그들에게 경의를 표합니다.
우리는 또한 한국민들이 자위를 위해 치렀던 엄청난 대가에 경의를 표하며 이를 기억합니다. 한국은 수십만에 용감한 장병들과 셀 수 없이 무고한 시민들을 끔찍한 전쟁으로 잃었습니다.

 

 

Much of this great city of Seoul was reduced to rubble.  Large portions of the country were scarred -- severely, severely hurt -- by this horrible war.  The economy of this nation was demolished.

 

이 아름다운 서울 대부분은 초토화되었습니다. 한국에 많은 지역에 전쟁에 상흔이 남았습니다. 그리고 한국에 경제는 큰 영향을 받았습니다.

 

 

But as the entire world knows, over the next two generations something miraculous happened on the southern half of this peninsula. 
Family by family, city by city, the people of South Korea built this country into what is today one of the great nations of the world.   And I congratulate you.


하지만 전 세계가 알다시피 그 이후 두 세대에 걸쳐 기적과 같은 일이 한반도 남쪽에서 일어났습니다. 한 가구씩 한 도시씩 한국민들은 이 나라를 오늘의 모습으로 바꾸어놓았습니다. 한국은 이제 전 세계적으로 훌륭한 국가로 발돋움했습니다. 이에 대해 축하 말씀드립니다.

 

 

 In less than one lifetime, South Korea climbed from total devastation to among the wealthiest nations on Earth. 
Today, your economy is more than 350 times larger than what it was in 1960.  Trade has increased 1,900 times.  Life expectancy has risen from just 53 years to more than 82 years today. 
Like Korea, and since my election exactly one year ago today, I celebrate with you.  (Applause.)

 The United States is going through something of a miracle itself.  Our stock market is at an all-time high.  Unemployment is at a 17-year low.  We are defeating ISIS.  


한평생이 채 되기도 전에 한국은 끔찍한 참하를 딛고 일어나 지구상 부강한 국가 반열에 올랐습니다. 오늘날 한국경제 규모는 1960년과 비교해 350배에 이르고, 교역은 근 1900배 가까이 증가했습니다. 평균 수명 역시 53년에 불과했던 것이 이제는 82세 이상이 되었습니다.
한국과 마찬가지로 그리고 제가 선거에서 선거했던 것처럼 여러분들과 함께 이 사실을 축하하고자 합니다.

미국은 마찬가지로 기적과 같은 일을 경험하고 있습니다. 우리의 주식시장은 그 어느 때보다도 활황을 누리고 있습니다. 그리고 실업률은 17년째 최저치를 기록하고 있습니다. 우리는 IS를 물리쳤고

 

 

We are strengthening our judiciary, including a brilliant Supreme Court justice, and on, and on, and on. 

우리는 사법부를 강화하고 있습니다. 그리고 굉장히 훌륭한 대법원장을 모셨습니다. 그리고 이거보다도 훨씬 더 많은 사례들이 있습니다.