고급자를 위한 이슈영어

미국NSA(안보국) 이 프랑스 일반시민을 도청했다네요

Author
원장
Date
2013-11-01 16:36
Views
2061
yyy1.jpg

French fury over US spy claims

More revelations from the US fugitive Edward Snowden: this time America´s spy agency is accused of secretly recording millions of phone calls in France.

The allegations appeared in the French newspaper Le Monde. It says the paper had seen leaked documents detailing an NSA programme code-named US-985D

The newspaper´s deputy editor said the surveillance went way beyond what was necessary in the name of national security. /

On Monday (21 October), the US ambassador to France was summoned by the French government for answers

Later, in an effort to limit damaging relations with France - one of America´s closest allies - President Obama called President Hollande, saying the United States had begun to review the way (that) it gathered intelligence so "that we properly balance the legitimate security concerns of our citizens and allies with the privacy concerns that all people share."

President Hollande expressed deep disapproval and condemned the US spying, saying the "practices are unacceptable between friends and allies because they infringe on the privacy of French citizens.“

 national.jpg

French fury over US spy claims

이번에 다룰 내용은 미국 정보기관인 NSA (안보국이라고도 한다)

프랑스 일반 시민들을 대상으로 광범위하게 행한 도청 행위에 관한 내용입니다.

More revelations from the US fugitive Edward Snowden: this time America´s spy agency is accused of secretly recording millions of phone calls in France. /

be accused of: 원래는 accuse A of B 라고 해서 “A를 B의 혐의로 기소하다” 인데 원문에서는 수동태로 쓰여서 “of 이하의 내용으로 앞의 주어가 기소되었다” 라고 해석하시면 됩니다.

The allegations appeared in the French newspaper Le Monde. It says the paper had seen leaked documents detailing an NSA programme code-named US-985D. /

서류가 설명/보여준다 ~“ 로 해석해보세요사물이라고 해서 과거분사만 쓰는게 아닙니다게다가 앞에 지각 동사인”see“가 있으니 5형식 S+V+O+o.C 구조에서 특이한 경우인 목적격 보어 자리에 Ving 가 온겁니다.

The newspaper´s deputy editor said the surveillance went way beyond what was necessary in the name of national security. /

위에 밑줄 그은 says 와 이 said는 그 뒤에 다시 동사가 하나 더 나옵니다이것이 가능한 이유는 바로 says와 said뒤에 명사절의 that 이 생략되어 일어난 현상입니다동사 두 개 나왔다고 놀라기 없기.

On Monday (21 October), the US ambassador to France was summoned by the French government for answers.

* summon 은 소집하다인 call up과 소환하다의 convene과 동의어로 지금은 수동태로 쓰이고 있고 프랑스 주재 미국대사가 소환되었다 누구에 의해서” 정도로 해석하시면 됩니다

Later, in an effort to limit damaging relations with France - one of America´s closest allies - President Obama called President Hollande, saying the United States had begun to review the way (that) it gathered intelligence so "that we properly balance the legitimate security concerns of our citizens and allies with the privacy concerns that all people share." /

* in an effort to 는 effort 가 노력이라는 의미인 것은 다 아실 거고 해설은 “~하기 위한 노력의 일환으로” 정도면 됩니다. “ -과 – 사이는 의미 보충의 삽입입니다프랑스를 보충설명해주고 있으며 해석은 안하셔도 됩니다여기서 saying의 주체는 누구일까요네 바로 오바마인데 해석은 “called 했다 그리고 말했다.” 이 정도면 오케이. (안은 없는 거를 일부러 넣었습니다맨 뒤의 that 절은 앞의 the privacy concerns를 꾸며줍니다balance 는 동사

President Hollande expressed deep disapproval and condemned the US spying, saying the "practices are unacceptable between friends and allies because they infringe on the privacy of French citizens.“

* expressed deep disapproval 은 감정을 포현할 때 토익에서 많이 나오는 표현이기도 합니다express concerns는 우려를 표명하다입니다.

나머지 단어는 몰라도 먼저 읽고 주어진 단어 풀이만 보시고 다시보고 모르는 단어 뜻 유추해석 해 봅시다.



fury: 분노격분.

in a fury = 노발대발하여

claim: 주장요구,

revelation: 뜻밖의 새 사실

fugitive: 도망자탈주자

allegation: 혐의

leaked: 누출된

go way beyond ~을 훌쩍 넘어서다

deputy: 대리인, deputy manager:부지배인

NSA: 미 국가 안보국

in the name of ~의 이름으로, ~의 미명하에

be summoned 소환되다소집되다,

limit 제한하다

intelligence 기밀정보

legitimate 정당한타당한

condemn 규탄하다비난하다

practice 관행

infringe 위반하다

CIA미중앙정보부

surveillance: 엄중감시


마이클 스노던이라는 전직CIA직원이 밝힌 내용을 프랑스 언론이 다루면서 나온 문제들인데단어나 표현이 어렵지 않아서 시사 읽기에 도움이 될 것입니다.

1. 실력이 좋은 학생은 주어진 단어 뜻풀이 정도만 보시고 해석을 해보시기를 바랍니다.

2. 중급자 분들을 위한 몇가지 문법 팁도 같이 올립니다밑줄 혹은 기타 사항 참조해서 보시기를

해석

프랑스 미국 스파이의 주장에 열 받다.

미국 도망자 (CIA전 직원에드워드 스노든이 또 새로운 사실을 폭로했습니다이번에는 미국의 국가안보국이 프랑스 전화를 수백만 건 도청했다는 혐의입니다. / 이 혐의는 프랑스 일간지 르몽드가 보도했습니다르몽드는 미국 국가안보국 NSA에서 US-985D라는 비밀코드의 도청 활동이 구체적으로 서술된 유출문서를 봤다고 보도했습니다. / 르몽드의 부편집국장은 (미국감시의 정도가 국가안보라는 이름하에 필요한 것보다너무 도가 지나치다고 말했습니다.

지난 월요일프랑스 정부는 주 프랑스 미국 대사를 불러 질의를 했습니다.

얼마 후미국의 우방국인 프랑스와의 관계가 나빠지는 것을 막기 위해미국 대통령 오바마는 프랑스 대통령 올랑드에게 전화를 걸어미국의 기밀정보 수집 과정을 검토하고 있으며이로써 국민과 우방국이 타당하게 갖는 안보 문제에 대한 우려와모든 사람들이 우려하는 사생활 보호 문제 사이에 균형을 제대로 이룰 수 있도록하겠다고 말했습니다. /

올랑드 대통령은 깊은 유감을 표현하며 미국의 첩보활동을 규탄했습니다그는 이러한 관행은 프랑스 시민의 사생활을 침해하는 것이므로우방국 간에는 있어서 안된다고 말했습니다

원문: http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-24619670