고급자를 위한 이슈영어

세월호 침몰사건

Author
원장
Date
2014-04-17 14:00
Views
1820

▶ 세월호 침몰사건 ◀

 

충돌이 있은 지 2시간이 넘는 시간 도대체 무엇을 한 걸까요?

그리고 그 엉뚱한 구조소식이 가족을 두 번 죽였다고 생각하지 않나요?

영국 언론에 비친 이번 사건을 옮겨봅니다.

 

첫 번째 내용의 원문발췌는

http://www.bbc.com/news/world-asia-27056653

 

두 번째는 승객들(고등학생)과의 문자메시지 내용이 있는 영국 Metro http://metro.co.uk/2014/04/16/i-love-you-i-think-were-going-to-die-anguish-written-in-final-texts-from-sinking-ferry-4701677/

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

[단어정리]

* 우리나라에서 일어난 사건이라서 우리식 영어표현이 많습니다.
  1. sank off: 가라앉다
The Sydney sank off Western Australia´s coast in 1941, all 645 men on board died.
  1. a field trip: 수학여행
  2. a severe angle and flip over: 심하게 기울어서 확 뒤집힌 것.
  3. wreckage: (사고 자동차・비행기 등의) 잔해
A few survivors were pulled from the wreckage.
  1. urge: (…하도록) 충고하다[설득하려 하다], 강력히 권고[촉구]하다, (강한) 욕구, 충동
She urged him to stay.
  1. hampered: (흔히 수동태로) 방해하다.
A heavy snowfall hamper ed their progress.
  1. a distress call: 조난신호
  2. passage: 통로, 복도
  3. listing: 기우는, 몰락하는
  4. unfolded: 접히지 않은, 펼쳐진
  5. plucked: 담력 있는, 용기 있는

------------------------------------------------------------------------------

S Korea ferry: Desperate search for survivors continues

 

Emergency services are continuing to search for almost 300 people missing after a ferry carrying more than 460 people sank off South Korea.

Officials say (that) 179 people have been rescued.

Most of the passengers on board were students and teachers from the same high school on a field trip.

* 발표는 지금 / 구조된 것은 발표당시까지 구조된 사람의 숫자라서 현재완료.

Emergency teams have been using floodlights and flares to search the vessel for survivors overnight.

*투광조명과 조명탄 - 엄청 밝게 하는 것.

At least six people are thought to have died, with dozens more injured.

The vessel was travelling from Incheon Port, in the north-west, to the southern resort island of Jeju.

The latest figures say (that) 475 people were on board with 290 still unaccounted for.

* 전체 인원과 실종인원을 말하고 있습니다.

It is not yet clear what caused the ship to list at a severe angle and flip over, leaving only a small part of its hull visible above water.

* 선체

Rescue efforts are concentrated on the ship´s wreckage, which sank in about 30m (98ft) of water.

Many passengers are thought to be trapped inside.

* 움직이지 말라고 한 방송 때문이죠. 선체 안 수색이 이루어져야하는 대목입니다.

Strong currents - 강한 물살(해류)

One senior emergency official was quoted as saying it was unlikely the remaining passengers would be found alive.

* ~일 것 같지 않다. / 비관적인 언급입니다.

"I´m afraid there´s little chance for those trapped inside still to be alive,"

Cho Yang-Bok told YTN television, quoted by the AFP news agency.

* 인터뷰하면서 왜 전망이 비관적인지 설명한 내용입니다. 기회가 거의 없다.

But the country´s Prime Minister, Chung Hong-won, said there was not "a minute or a second to waste" in the search for survivors, urging those involved to do their utmost to save more lives.

* 승무원들이 이런 돌발 사태에 대한 대응 훈련만 제대로 되었어도 이런 일 없을 텐데. 국무총리는 시간 아깝다고 구조에 최선을 다하라고 했답니다.

He had water thrown at him as he visited angry relatives gathered at the port of Jindo, near to where ferry capsized, according to the Associated Press.

*사역동사의 수동적 쓰임입니다. 물통 맞았다. 그가 ~ 할 때.

/ capsized - 배가 뒤집히다.

Officials say (that) the rescue operation involving coast guard, military and commercial vessels has been hampered by poor visibility and strong currents.

* 방해 받는 이유가 by 이하에 나오죠. 서해탁류와 낮은 시계.

"There is so much mud in the sea water and the visibility is very low,"

said Lee Gyeong-og, vice-minister of security and public administration.

* 행정안전부

The US Navy has sent an amphibious assault ship, the USS Bonhomme Richard,

to assist with the search and it is standing by to provide support as requested.

* 요청에 따라

Navy divers have managed to enter three compartments of the ship but have not yet found any bodies.

A coast guard official told Reuters that divers were later prevented from entering the submerged ship for several hours due to strong tides.

* 나중에는 파도가 높아져 진입이 힘들 거라고 합니다.

Rain, strong winds and fog are forecast for Thursday, and may hamper further rescue efforts, the news agency adds.

´Shaking and tilting´ - 흔들리고 기울다

At least 325 of the passengers on board the ship were students from Danwon high school in Ansan, near the capital, Seoul.

The students, aged 16 and 17, were heading on a field trip to Jeju island with about 15 teachers.

The ferry sent a distress call at around 09:00 local time (00:00 GMT) on Wednesday after it began to shake and take on water, about 20km (12 miles) off the island of Byungpoong.

* 사고 시간과 진행 그리고 위치가 나오고 있습니다. /

take on 은 주로 떠맡다, 떠안다 의뜻인데 여기서는 물이 들어오다 정도로 해석하시면 됩니다.

Survivors say (that) they heard a loud thud, before the boat began to shake and tilt.

* 쿵 하는 시끄러운 소리

Some of the passengers managed to jump into the ocean, wearing life jackets and swim to nearby rescue boats and commercial vessels.

One student told local media (that) they were instructed not to move as it was dangerous.

* 잘못된 지시는 사태를 더 악화시킵니다. 학생의 증언입니다.

"I am told that my friends and other friends could not escape as the passage was blocked.

It seems that there are many students who could not get out as the passage was blocked by water," the unnamed student said.

Another passenger said the ship was "shaking and tilting", with people tripping and bumping into each other.

 * 사건 발생 시의 승객들의 상황이 나옵니다.

Among the confirmed dead was a female member of crew and a male high school student, who died after being rescued.

*피해자 신원이 나온 부분입니다

Local TV stations broadcast footage of the ferry listing and later sinking, within two hours of sending a distress signal.

*장면, 자료영상

Images showed rescue teams pulling teenagers from cabin windows, as some of their classmates jumped into the sea.

* 구조장면 묘사

South Korean President Park Geun-hye has expressed sadness over the incident, saying it was "truly tragic" that students on a field trip were involved in "such an unfortunate accident".

Prime Minister Chung Hong-won had water thrown at him as he visited angry relatives gathered Jindo, according to the Associated Press.

* 높은 사람 오면 구조작업에 지장을 많이 받습니다. 아마 그래서 이런 일이 일어났을 겁니다.

Kim Young-boong, an official from the company which owns the ferry, has apologised.

"I would like to say sorry to the passengers, which include a number of students and their parents, and promise that our company will do its best to minimize loss of life. We are sorry," he said, according to the AP news agency.

"We will try to determine the cause of the accident after rescue operations are over," Lee Gyeong-og said.

* 구조작업 후 사고조사 예정

As the disaster unfolded on Wednesday, there were conflicting accounts of the number of people rescued.

Early reports suggested over 300 people had been plucked to safety but South Korean officials later revised this down.

* 재난이 발생했을 때~ / unfold를 발생으로 해석하시면 됩니다.

Correspondents say this could turn out to be South Korea´s biggest maritime disaster for more than 20 years.

* 20년래 최악의 해난사고

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

 



 

◆2.편◆ 영국 메트로 신문에서 발췌.

[단어정리]

Anguish : 극심한 고통, 비통함

plead with a person to change his mind : ~에게 생각을 고쳐달라고 간청하다.

desperate : 필사적인

clambered over : 기어오르다

Fellow passenger : 동승자, 동선자

frantically : 미친 듯이, 극도로 흥분하여

-----------------------------------------------------------------------------

 

 

I love you. I think we’re going to die:

Anguish written in final texts from sinking ferry

I think we’re going to die: Texts from sinking ferry

 

 

Heartbreaking final text messages sent by those waiting to be rescued from the sinking South Korean ferry emerged tonight.

*those people who waited (were waiting) ~

The messages were shown by authorities after the Sewol, carrying 459 people – mostly secondary school pupils – sank today.

One was from a student who texted his mother: ‘Mom, in case I don’t get the chance to speak to you, I am leaving you this message: I love you.’

His mother, at first not realizing what was happening, replied: ‘Why?’ but then: ‘Me too, son, I love you’.

Another text, apparently sent by a student to a friend, read: ‘I really love you all. I think we really are going to die.’

A third read: ‘Dear everyone, if I’ve done anything wrong please forgive me. I love you.’

As she waited and hoped, another girl texted her father: ‘The ferry’s tilted too much. I can’t move. It would be even more dangerous if I tried.’

He pleaded with her to get outside the ship but she replied: ‘No dad, I can’t get out right now. The ferry’s at too much of an angle to walk.’

* 너무 많이 기울어서 걸을 수 없다.

More than 280 people were still missing last night, despite an increasingly desperate rescue mission by dozens of ships and helicopters.

At least six people were confirmed dead – including a female crew member and two schoolboys – and 55 injured.

Korean TV stations broadcast live pictures of the Sewol, listing to its side a few kilometres from Byeongpung Island, and sinking as passengers jumped into the water or were winched up by helicopters.

Rescuers clambered over its sides, pulling out passengers wearing life jackets.

One survivor, Lim Hyung-min, said (that) he and other students jumped into the ocean wearing life jackets and then swam to a nearby rescue boat.

‘As the ferry was shaking and tilting, we all tripped and bumped into each another,’ Lim said, adding that some people were bleeding.

He said the ocean ‘was so cold. … I was hurrying, thinking that I wanted to live.’

Fellow passenger Kim Seong-mok said (that) the ferry operator made an announcement asking passengers to wait and not move from their places.

He did not hear any announcement telling passengers to escape.

* 피해가 커진 가장 직접적 원인입니다.

The ship had set off from Incheon, a city in South Korea’s north-west, on Tuesday night for an overnight, 14-hour journey to the island of Jeju.

Three hours from its destination, it sent a distress call after it began listing to one side at about 9am.

Officials do not know what caused the disaster.

A parent’s worst nightmare

As news of the tragedy first emerged, parents of children on board the ferry frantically fought to get on coaches / to take them / to the disaster site.

* 데려다줄 버스

Waiting for information outside the Danwon school in Seoul, the desperate parents piled on to buses to Jindo, with one father, Park Seonh-ho, saying before he left: ‘It is as if the world is falling apart.’

Jeong Kyung-mi, the mother of pupil aged 17, was more fortunate – receiving a text to say her son was safe.

‘When I heard the news, it felt like my heart had stopped beating,’ she said.

Relatives of passengers went to a gym that became a makeshift clinic for survivors to look for their loved ones, as the search was suspended until daybreak.

* 중단되었다. 아침까지