고급자를 위한 이슈영어

Protesters block Hong Kong building access, plan new action

Author
에이플러스
Date
2019-06-28 16:42
Views
1294


Protesters fearing an erosion of Hong Kong’s legal autonomy blocked access to a government office building for nearly two hours Monday and plan more demonstrations to draw the attention of leaders attending the G-20 summit this week.
홍콩의 법치주의 침해를 우려하는 시위대는 월요일 2시간 가까이 관공서 건물 출입을 막으며 이번 주 G-20 정상회의에 참석하는 지도자들의 관심을 끌기 위해 더 많은 시위를 계획하고 있습니다.



About 100 demonstrators jammed the entryway and lobby of the Inland Revenue Tower, a skyscraper in the Wan Chai district in the city center.
100여명의 시위대는 완차이 지역의 초고층 건물인 인랜드 세일즈타워의 진입로와 로비에 난입하였습니다.







Earlier, one of the main protest groups announced a demonstration planned on Wednesday to try to draw the attention of world leaders attending the Group of 20 summit in Japan.
앞서 주요 시위 단체 중 한 단체는 수요일 일본에서 열리는 G-20 정상회의에 참석하는 세계 지도자들의 관심을 끌기 위해 시위를 계획했다고 발표했습니다.



The leaders of the Civil Human Rights Front said they hope the world leaders meeting in Osaka will hear the protesters’ concerns over the weakening of the city’s legal autonomy by mainland China.
민권전선 지도부는 오사카에서 만난 세계 지도자들이 중국 본토에 의한 도시의 법적 자치권 약화에 대한 시위자들의 우려를 들어주길 바란다고 말했습니다.



Hundreds of thousands of people have filled the streets and sidewalks in recent weeks to oppose legislation seen as increasing Beijing’s control and police treatment of the protesters. The activists spoke on Monday near the city government headquarters, where a few protesters remained though the offices in the building had reopened.
최근 몇 주 동안 수십만 명의 사람들이 중국 정부의 통제와 시위자들에 대한 경찰의 처우를 강화하는 것으로 간주되는 법안에 반대하기 위해 거리와 인도를 메웠습니다. 청사 내 사무실이 다시 문을 열었음에도 불구하고 남아있는 시위대 일부는 월요일 정부 본부 근처에서 연설을 했습니다.







Kelvin Ho, one of the group’s several leaders, said the protest was meant to “urge the international community to give stress on Beijing that we need democracy.”
이 단체의 여러 지도자들 중 한 명인 켈빈 호는 이 시위가 “국제사회가 우리에게 민주주의가 필요하다는 것을 강조하기 위한 것이었다”고 말했습니다.



China has rejected foreign commentary over the protests and the extradition issue as interference in its internal affairs.
중국은 이번 시위와 송환 문제에 대한 대외 논평을 내정 간섭으로 일축했습니다.



At a briefing in Beijing, Zhang Jun, an assistant foreign minister, said “I can tell you that for sure the G-20 will not discuss the issue of Hong Kong and we will not allow the G-20 to discuss the issue of Hong Kong.”
장준 외교부 차관보는 베이징에서 가진 브리핑에서 "G-20은 홍콩 문제를 확실히 논의하지 않을 것이며 G-20이 홍콩 문제를 논의하는 것을 허용하지 않을 것이라고 말씀드릴 수 있다"고 말했습니다.



“Hong Kong’s government has taken a series of measures to safeguard fairness and justice of society and to block loopholes in the legal system. We believe what they have done is completely necessary and the central government supports these measures,” he said.
“홍콩 정부는 사회의 공정성과 정의를 수호하고 법체계의 허점을 차단하기 위한 일련의 조치를 취했습니다. 우리는 그들이 한 일이 완전히 필요하다고 믿으며 중앙 정부는 이러한 조치들을 지지합니다"라고 그는 말했습니다.



*loopholes: 법의 허점



Joshua Wong, another activist who helped galvanize mass pro-democracy protests in 2014, said on Twitter that he was urging his followers to join the protest on Wednesday.
지난 2014뇬 대규모 민주화 시위에 힘을 실어준 또 다른 운동가 조슈아 웡은 트위터를 통해 자신의 추종자들에게 수요일 시위에 동참할 것을 촉구한다고 밝혔습니다.



Pro-democracy activists and legislators and others critical of the extradition bill have insisted they are not satisfied with apologies from the authorities over the handling of the unpopular legislation and over police moves during protests that many Hong Kong residents considered overly aggressive.
인도 법안에 비판적인 민주화 운동가들과 국회의원들 그리고 다른 사람들은 인기 없는 법안의 처리에 대한 당국의 사과와 많은 홍콩 주민들이 지나치게 공격적인 것으로 여겼던 시위 동안 경찰의 움직임에 대해 만족하지 않는다고 주장했습니다.



Hong Kong has a separate legal system from the rest of China under an agreement struck before Beijing took control of the former British colony in 1997. The extradition legislation would enable some suspects to be sent from Hong Kong to stand trial in mainland Chinese courts.
홍콩은 1997년 중국이 옛 영국 식민지를 장악하기 전에 체결된 협정에 따라 중국의 나머지 지역과 별도의 법 체계를 갖추고 있습니다. 범죄인 인도 법안은 일부 용의자들을 홍콩에서 보내 중국 본토 법원에서 재판을 받게 할 수 있도록 할 것입니다.

The opponents’ concern is that suspects might be pursued for corrupt or political reasons and be unable to get fair trials in courts dominated by the ruling Chinese Communist Party.
반대파들의 우려는 부패하거나 정치적인 이유로 용의자들이 쫓기고 집권 중국 공산당이 지배하는 법정에서 공정한 재판을 받지 못할 수도 있다는 것입니다.

Bonnie Leung, another leader in the Civil Human Rights Front, said the extradition bill, which has been indefinitely shelved for now, would affect not just Hong Kong residents but potentially anyone visiting the city.
또 다른 민권전선의 리더인 보니 렁 씨는 당분간 무기한 보류된 송환 법안은 홍콩 주민뿐 아니라 도시를 방문하는 모든 사람에게도 영향을 미칠 것이라고 말했습니다.

“The whole world who have connection with HK would be stakeholders,” she said. “This is not about a power struggle. This is about the values that make the world a better place, such as the rule of law.”
“홍콩과 관계를 맺고 있는 전세계가 이해당사자들이 될 겁입니다.” 그녀가 말했습니다. “이것은 권력 투쟁에 관한 것이 아닙니다. 이것은 법치주의처럼 세상을 더 나은 곳으로 만드는 가치에 관한 것입니다.”

“If you also treasure these values please speak up and do speak up before it is too late,” she said.
“만약 여러분이 이 가치들을 소중히 여긴다면, 더 늦기 전에 큰소리로 말하고 크게 말해주세요”라고 그녀는 말했습니다.

Hong Kong’s Chief Executive Carrie Lam, who has apologized over the controversy but refused calls to step down, said the legislation was needed to ensure criminals would not use the territory to evade capture and to meet international standards such as rules against money laundering.
논란이 일자 사과했지만 사퇴 요구를 거부한 캐리 람 홍콩 행정장관은 범죄자들이 이 지역을 이용해 체포되는 것을 피하지 못하도록 하고 돈세탁 방지 규정 등 국제 기준을 충족하기 위한 입법이 필요하다고 말했습니다.